![]() |
![]() Владлен Феркель. Я читаю чужие стихи... От переводчикаПрежде чем вы, дорогие читатели, начнете читать эту книгу, хочу сказать несколько слов в свое оправдание. Поскольку единственный язык, которым владею почти без словаря, -- русский, то и переводить стихотворения я взялся именно с этого языка. Причин тому несколько. Большинство приведенных в книге стихотворений -- тексты песен. Авторы стихов вряд ли рассчитывали, что те будут положены на музыку. Но мысль эта пришла в голову композиторам, и они попросили внести некоторые изменения, чтобы слова лучше сочетались с мелодией. Больше всех преуспел в выдаче таких творческих заданий мой друг и соавтор Сергей Пан. Именно для его песен были изменены стихотворения Евгения Евтушенко и Эмилии Бояршиновой, Марины Цветаевой, Зинаиды Гиппиус и многих других. Другая причина. Редакторская профессия часто сводит меня с авторами, которые просят разобрать их стихотворения, показать что где не так, подправить по мере возможности. Иногда, увлекаясь редактированием, я слишком далеко уходил от оригинала. Авторы заявляли, что такого не писали и никогда не напишут. Эти безродные сочинения тоже копились в моем "портфеле". Третья причина появления произведений в этой книге -- действительные попытки перевода. Миасский математик и поэт Владимир Биев, пишущий на русском и французском языке, однажды дал мне подстрочник своих французских стихотворений и попросил сделать из них стихотворения русские. Так, в частности, появилась "Королева одиночества". Несколько лет назад я попробовал переложить на современный русский язык "Путешествие из Петербурга в Москву" Александра Радищева. Написанное более двухсот лет назад, это произведение требовало от современных читателей (в основном школьников и студентов) невероятных усилий для понимания хотя бы поверхностного смысла. Чтобы облегчить им эту задачу, я с максимальным уважением "перевел" Радищева на язык конца двадцатого века. Поскольку ода "Вольность" является неотъемлемой частью "Путешествия..." (целый ряд строф оды включен в текст "Путешествия..."), то и ее постигла участь основного произведения. Как назвать жанр, предлагаемый вашему вниманию? Думаю, что лучше всего на этот вопрос ответил Василий Андреевич Жуковский в письме к Николаю Васильевичу Гоголю: "Я часто замечал, что у меня наиболее светлых мыслей тогда, когда их надобно импровизировать в выражение или в дополнение чужих мыслей. Мой ум, -- как огниво, которым надобно ударить об кремень, чтобы из него выскочила искра. Это вообще характер моего авторского творчества: у меня почти все или чужое или по поводу чужого -- и все, однако, мое". Действительно, специалисты считают что "переводы и переделки произведений зарубежных поэтов занимают преобладающее место в его наследии". Хочу отметить, что с глубоким уважением отношусь к творчеству всех тридцати трех представленных в сборнике поэтов вне зависимости от их известности и признанности. Если бы не они, то не было бы этой книги. Спасибо им всем, знакомым и незнакомым!
Владлен ФЕРКЕЛЬ
|